Traduire la ville
EHESS - Salle Lombard
-
96, boulevard Raspail
- 75006
Traduire la ville peut se décliner d’au moins deux manières, qu’on abordera successivement au cours de cette journée d’études. Selon la première, on réfléchira à la diffusion des recherches en études urbaines dans un monde où l’anglais s’est imposé comme langue scientifique, et à ses effets au sein des disciplines concernées – géographie, littérature, sociologie, anthropologie. Selon la seconde, à partir d’études de cas, on fera face à des concepts, des toponymes, des notions qui ont été réappropriés tels quels et circulent chargés de leur réalité initiale. Plusieurs chercheurs exposeront leurs expériences de traduction dans ce champ urbain où œuvres littéraires et systèmes de pensée viennent se rencontrer.
Programme
Matin: 9h30-13h
- Présentation : Alessia de Biase et Anne Raulin
- Cécile Gintrac (Université Paris-Ouest) : Une géopolitique de la traduction au sein de la géographie urbaine critique
- Thierry Labica (Université Paris-Ouest) : Du roman (de l’urbain) à la théorie (de l’espace), de l’anglais au français ; quelques observations à partir de The Slaves of Solitude (1947) du romancier et dramaturge anglais, Patrick Hamilton (1904-1962)
- Michel Agier (EHESS-IRD) : Traduire l'école de Manchester
- Jean Copans (Université Paris-Descartes, ER) : La notion de situation sociale comme mode de lecture des phénomènes urbains en Afrique coloniale. Les décalages franco-britanniques des années 1950
Après-midi : 14h30-18h
- Présentation : Franck Mermier
- Jean-Charles Depaule (CNRS, ER) : Rifâ'a Al-Tahtawi et les mots de la ville : un précurseur
- Stephanie Schwerter (Université Paris 13): Traduire le langage de la ville : Belfast entre réalité et imagination
- Sarah Carton de Grammont (EHESS): Encrer les lieux : Moscou côté jardin, Bruxelles côté cours
Date
-
le
jeudi 19 juin 2014
de 9h30
à 18h
Haut de page