Curiosité ou utilité ? Deux façons de lire un « herbier chinois » chez les jésuites français

EHESS - Salle Elisabeth Allès (salle 681)  -  190-198, avenue de France  -  75013 Paris
Conférence dans le cadre du séminaire "Histoire des sciences, des techniques et de la médecine en Asie orientale" (Caroline Bodolec, Catherine Jami, Frédéric Obringer), Wu Huiyi (Needham Research Institute & Clare Hall, Cambridge) donnera une conférence intitulée : Curiosité ou utilité ? Deux façons de lire un « herbier chinois » chez les jésuites français.

La Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735), opus magnum de la sinologie jésuite, contient plusieurs traductions d’« herbiers chinois ». Publiées d’un seul coup dans un même ouvrage, ces traductionsportant sur l’histoire naturelle ont souvent été considérées comme un bloc homogène, et très peu de conséquence a été tirée du fait qu’elles ont été réalisées avec vingt ans d’intervalles, par deux groups de jésuites, dans deux contextes radicalement différents : par Joachim Bouvet et Claude de Visdelou, dans les années 1690, quand la mission française avait des relations privilégiées avec l’Académie royale des Sciences de Paris et la cour impériale de Kangxi ; puis par François-Xavier Dentrecolles et Dominique Parrenin, dans les années 1720, sans bénéficier de ces soutiens institutionnels. Cette communication reconstitue les contextes en recourant au journal de Bouvet, aux correspondances, aux manuscrits des traductions et aux originaux chinois. Elle démontre la divergence entre deux méthodes de traduction, deux approches aux savoirs chinois, qui sont révélatrices aussi de deux différentes conceptions de l'histoire naturelle dans la communauté savante européenne du début du XVIIIe siècle.
Date
  • le mardi 9 décembre 2014 à 14h
Contact
Url de référence

Haut de page