Les documents de chancellerie en langue arabe au prisme de l’historicité

Espace Marc Bloch  -  ISH - Bât C - 14, avenue Berthelot  -  69363 Lyon Cedex 07

Colloque international organisé par l’ERC-StG-263361 "Imperial Government and Authority in Medieval Western Islam".

La langue de chancellerie est la langue du pouvoir et des kuttāb (secrétaires-épistoliers). Avec eux, elle change et s’adapte au contexte politique régional. Élaborée par des lettrés qui maîtrisaient les textes de référence — le Coran, le ḥadīṯ, la poésie, les ouvrages de grammaire et les textes pragmatiques précédents —, elle les sollicite en fonction des présupposés idéologiques qui légitiment une direction politique spécifique. Usant du remploi comme d’un gage d’orthodoxie, politique ou religieuse, le saǧʿ de chancellerie, une fois les textes fondateurs établis, se défend de toute originalité ou innovation en même temps qu’il les promeut. En effet, malgré le conservatisme affiché, il évolue indubitablement et innove en permanence, permettant ainsi à des kuttāb célèbres d’être cités en exemple et de devenir des modèles pour leurs successeurs. Ce processus permet donc au corpus textuel de référence de croître avec le temps et d’intégrer à la tradition et aux auctoritates les plus anciennes des textes postérieurs. Jusqu’à présent, le saǧʿ a rarement été étudié comme écriture spécifique ayant ses propres codes. En raison des cloisonnements disciplinaires, ses usages « officiels » (sulṭāniyya) ont été en grande partie ignoré par les spécialistes de littérature, cependant que les historiens en négligeaient l’étude approfondie à cause de leur hermétisme relatif et de l’importance des éléments rhétoriques rendant leur accès difficile. Moins directement utilisables que les chroniques ou les ouvrage3 de - g'eacute;ographie, pour l’histoire politique et/ou administrative qui a eu les faveurs de l’historiographie au xxe siècle, leur exploitation a été jusqu’à présent superficielle. Or cette documentation permet de comprendre les rouages de la pensée politique en terre d’Islam du Moyen Âge jusqu’à la colonisation. Ce colloque porte donc sur l’évolution des styles de chancellerie, sur leur diversité régionale et sur l’histoire de cette langue d’autorité, supposée obéir à des règles fixées définitivement par le Prophète ou par les premiers secrétaires de l’Empire de l’islam. Quelles sont les modalités techniques de l’innovation ? Sur quels plans, sémantique, lexical, syntaxique et/ou graphique, se manifeste-t-elle ? Ce sont donc moins les normes, les codes, les règles qui intéresseront ici, que les styles d’écriture, les variantes orthographiques, les graphies atypiques, la rature, la transgression des normes, la revitalisation sémantique, le néologisme et la variété des modes de citation coranique ou de référence au ḥadīṯ. Il s’agit de renouveler l’étude d’un corpus, considéré non comme un texte figé et sclérosé, technique et rébarbatif, mais comme un ensemble vivant, évolutif et diversifié. Pour cela, l’approche transdisciplinaire s’impose : grammairiens, linguistes, historiens, spécialistes de littérature et de poésie sont invités à réfléchir ensemble sur ces textes de chancellerie. Les bornes chronologiques sont définies en amont par les premiers textes qui se rattachent spécifiquement à l’inšā’, la création de chancellerie, soit le milieu du iie/viiie siècle, en aval par la compilation majeure du Ṣubḥ al-aʿšā’ d’al-Qalqašandī, soit la fin du viiie/xive siècle. Les contributions pourront soit porter diachroniquement sur l’évolution de la langue de chancellerie dans une même région, ou synchroniquement sur les différences entre principautés contemporaines, soit présenter en détail le manuscrit d’un texte de chancellerie — manuel ou formulaire, document de préférence original, mais aussi possiblement déjà édité —, ou décrire le type de modifications apportées à un texte de chancellerie lorsque, considéré comme modèle ou chef d’œuvre, il est cité par plusieurs auteurs successifs, dans leur ouvrage respectif. Les langues de communication seront le français, l’anglais et l’espagnol.

Contact

Pascal Burési : pburesi@ehess.fr
Date
  • le jeudi 17 octobre 2013  de 9h  à 17h30
  • le vendredi 18 octobre 2013  de 9h  à 17h15
Contacts
  • BURESI Pascal (Pburesi@ehess.fr)
    Directeur de Recherche CNRS
    HDR (Habilitation à diriger des recherches)
    CIHAM / UMR 5648
    Histoire Archéologie Littératures des mondes chrétiens et musulmans médiévaux

    Pburesi@ehess.fr
    Pascal.Buresi@free.fr
  • CHIFFOLEAU Jacques (Jacques.Chiffoleau@ehess.fr )
    Directeur d’études à l’EHESS
    Directeur du CIHAM / UMR 5648
    Histoire Archéologie Littératures des mondes chrétiens et musulmans médiévaux
    ISH Bât C - 14 avenue Berthelot 69363 Lyon Cedex 07
    Téléphone : 04 72 72 65 78
    Télécopie : 04 72 72 65 82
Url de référence

Haut de page