Les documents de chancellerie en langue arabe au prisme de l’historicité
Espace Marc Bloch
-
ISH - Bât C - 14, avenue Berthelot
- 69363 Lyon Cedex 07
Colloque international organisé par l’ERC-StG-263361 "Imperial Government and Authority in Medieval Western Islam".
La
langue de chancellerie est la langue du pouvoir et des kuttāb
(secrétaires-épistoliers). Avec eux, elle change et s’adapte au contexte
politique régional. Élaborée par des lettrés qui maîtrisaient les
textes de référence — le Coran, le ḥadīṯ, la poésie, les ouvrages de
grammaire et les textes pragmatiques précédents —, elle les sollicite en
fonction des présupposés idéologiques qui légitiment une direction
politique spécifique. Usant du remploi comme d’un gage d’orthodoxie,
politique ou religieuse, le saǧʿ de chancellerie, une fois les textes
fondateurs établis, se défend de toute originalité ou innovation en même
temps qu’il les promeut. En effet, malgré le conservatisme affiché, il
évolue indubitablement et innove en permanence, permettant ainsi à des
kuttāb célèbres d’être cités en exemple et de devenir des modèles pour
leurs successeurs. Ce processus permet donc au corpus textuel de
référence de croître avec le temps et d’intégrer à la tradition et aux
auctoritates les plus anciennes des textes postérieurs. Jusqu’à présent,
le saǧʿ a rarement été étudié comme écriture spécifique ayant ses
propres codes. En raison des cloisonnements disciplinaires, ses usages «
officiels » (sulṭāniyya) ont été en grande partie ignoré par les
spécialistes de littérature, cependant que les historiens en
négligeaient l’étude approfondie à cause de leur hermétisme relatif et
de l’importance des éléments rhétoriques rendant leur accès difficile.
Moins directement utilisables que les chroniques ou les ouvrages de
géographie, pour l’histoire politique et/ou administrative qui a eu les
faveurs de l’historiographie au xxe siècle, leur exploitation a été
jusqu’à présent superficielle. Or cette documentation permet de
comprendre les rouages de la pensée politique en terre d’Islam du Moyen
Âge jusqu’à la colonisation. Ce colloque porte donc sur l’évolution des
styles de chancellerie, sur leur diversité régionale et sur l’histoire
de cette langue d’autorité, supposée obéir à des règles fixées
définitivement par le Prophète ou par les premiers secrétaires de
l’Empire de l’islam. Quelles sont les modalités techniques de
l’innovation ? Sur quels plans, sémantique, lexical, syntaxique et/ou
graphique, se manifeste-t-elle ? Ce sont donc moins les normes, les
codes, les règles qui intéresseront ici, que les styles d’écriture, les
variantes orthographiques, les graphies atypiques, la rature, la
transgression des normes, la revitalisation sémantique, le néologisme et
la variété des modes de citation coranique ou de référence au ḥadīṯ. Il
s’agit de renouveler l’étude d’un corpus, considéré non comme un texte
figé et sclérosé, technique et rébarbatif, mais comme un ensemble
vivant, évolutif et diversifié. Pour cela, l’approche transdisciplinaire
s’impose : grammairiens, linguistes, historiens, spécialistes de
littérature et de poésie sont invités à réfléchir ensemble sur ces
textes de chancellerie. Les bornes chronologiques sont définies en amont
par les premiers textes qui se rattachent spécifiquement à l’inšā’, la
création de chancellerie, soit le milieu du iie/viiie siècle, en aval
par la compilation majeure du Ṣubḥ al-aʿšā’ d’al-Qalqašandī, soit la fin
du viiie/xive siècle. Les contributions pourront soit porter
diachroniquement sur l’évolution de la langue de chancellerie dans une
même région, ou synchroniquement sur les différences entre principautés
contemporaines, soit présenter en détail le manuscrit d’un texte de
chancellerie — manuel ou formulaire, document de préférence original,
mais aussi possiblement déjà édité —, ou décrire le type de
modifications apportées à un texte de chancellerie lorsque, considéré
comme modèle ou chef d’œuvre, il est cité par plusieurs auteurs
successifs, dans leur ouvrage respectif. Les langues de communication
seront le français, l’anglais et l’espagnol.Contact
Pascal Burési : pburesi@ehess.fr
Date
-
le
jeudi 17 octobre 2013
de 9h
à 17h30
-
le
vendredi 18 octobre 2013
de 9h
à 17h15
Haut de page